شعار امسال فدراسيون جهاني مترجمان (FIT)

"ترجمه ماوراي موانع زباني براي تشكيل يك دنياي متحد"

تنوع فوق العاده زبانها و گويشها در جهان امروز، موانعي را براي برقراري ارتباطات روزانه ايجاد كرده است كه بر تمامي حوزه هاي زندگي تاثيرگذار است. مهاجرت انسان و مواجهه با پديده جهاني شدن، نياز به يك پيوند يكپارچه و منسجم در عرصه فرهنگ را برجسته كرده است. مترجمان كتبي و شفاهي و نيز اصطلاح شناسان، نقشي ضروري در اين خصوص برعهده دارند. برغم آنكه گاهي اوقات بازارهاي بي ثبات و يا وجود مناطق مناقشه آميز در جهان، كار را در شرايط دشوار رقم مي زند اما مترجمان، پيوسته در تلاش براي فائق آمدن از موانع زباني و نزديكتر مردم دنيا به هم هستند.

مترجمان كتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان در همه سطوح جامعه، مشغول بكار و خدمتند. بعنوان مثال مترجمان شفاهي با هدف پرهيز از وقوع نزاعهاي بين المللي و جنگ، تنها در مذاكرات مربوط به پيمان نامه ها، معاهدات و توافقات پيچيده به سياستمداران كمك نمي كنند بلكه آنها در بكار بردن يك درمان مناسب براي يك كودك بيمار اتاق فوريتهاي پزشكي نيز كمك حال والدينند. مترجمان كتبي نيز با ترجمه راهنماهاي فني تخصصي، اين اطمينان را مي دهند كه ماشين آلات و دستگاههاي مورد استفاده در جهان، در حين كار از ايمني لازم برخوردارند. آنها نرم افزارها و كمك افزارهاي فني را چنان با فن ترجمه، بومي سازي مي كنند كه همگان با زبان مادري خود، امكان استفاده و دريافت ذهني از آن را داشته باشند. بواسطه ترجمه مترجمان مكتوب است كه همگان از خواندن شاهكارهاي بزرگ ادبي لذت مي برند. اما اصطلاح شناسان نيز بيش از گذشته در جوامع امروز، نقشي ضروري تر مي يابند. كار آنها حمايت (واژگاني) از آثار ترجمه اي مترجمان مكتوب و شفاهي است. در واقع آنها در استاندارد كردن زبان در ممالك و سرزمينهاي مختلف نقش دارند تا بدينوسيله كارشناسان، پيوندي سهل تر با يكديگر برقرار كنند.

 

 

امکان ارائه الکترونیکی اظهارنامه مالیاتی از ابتدای خرداد ماه .
رییس کل سازمان امور مالیاتی کشور از امکان ارائه الکترونیکی اظهارنامه های مالیاتی از ابتدای خرداد ماه امسال خبرداد و گفت: ارائه الکترونیکی اظهارنامه به منزله تسلیم اظهارنامه مالیاتی بوده و ضرورتی برای مراجعه حضوری به ادارات مالیاتی و تحویل نسخه کاغذی آن وجود ندارد. به گزارش رسانه مالیاتی ایران، دکتر علی عسکری از آمادگی کامل سازمان برای خدمت رسانی به مودیان خبرداد و گفت: ارائه خدمات الکترونیکی سازمان در سطح وسیعی توسعه یافته است و مودیان مالیاتی می توانند از ابتدای خرداد ماه نسبت به ارائه اظهارنامه های مالیاتی به صورت الکترونیکی از طریق سامانه WWW.TAX.GOV.IR اقدام نمایند. وی با اشاره به این که تکریم ارباب رجوع و تسریع امور مودیان مالیاتی یکی از مهم ترین اهداف سازمان امور مالیاتی کشور است، ادامه داد: امسال، ارسال الکترونیکی اظهارنامه به منزله تسلیم اظهارنامه به واحد مالیاتی بوده و ضرورتی برای مراجعه حضوری به ادارات مالیاتی و تحویل نسخه کاغذی آن وجود ندارد. رییس کل سازمان امور مالیاتی کشور با بیان این که همچون سال گذشته امکان پرداخت مالیات به صورت الکترونیکی برای مودیان فراهم است، خاطرنشان کرد: افرادی که ثبت نام الکترونیکی آنان در نظام مالیاتی تکمیل شده است و نام کاربری و کلمه عبور دریافت کرده اند، می توانند ضمن ارائه الکترونیکی اظهارنامه، مالیات خود را نیز به صورت الکترونیکی پرداخت کنند

تعداد مترجمان رسمی زبان اسپانیولی به شش نفر رسید

تعداد مترجمان رسمی زبان اسپانیایی  در کشور به شش نفر افزایش یافت.طی مراسمی که روز شنبه ۱۳۹۳/۳/۱۰ در اداره کل اسناد و مترجمان رسمی قوه قضاییه برگزار شد چهار نفر به جرگه مترجمان رسمی کشور پیوستند.از این افراد یک نفر برای زبان انگلیسی،یک نفر برای زبان فرانسه و دو نفر برای زبان اسپانیولی موفق به کسب پروانه مترجمی رسمی شدند. زبان اسپانیولی از جمله زبان هایی است که تعداد مترجمان رسمی در آن کم و پیش از این فقط چهار نفر در این حوزه پروانه ترجمه رسمی داشتند.

. .




اعضاء هیأت مدیره جدید جامعه مترجمان رسمی ایران انتخاب شدند.

اعضاء هیأت مدیره جدید جامعه مترجمان رسمی ایران انتخاب شدند.

بنا به گزارش سایت جامعه مترجمان رسمی ایران (iaot.ir) اعضاء هیأت مدیره جدید جامعه مترجمان رسمی ایران در مجمع عمومی عادی سالیانه جامعه که در روز پنجشنبه 1393/6/27 برگزار گردید، انتخاب شدند. در نتیجه رأی گیری آقایان احمد صدارتی، ولی احمد پور، مهرداد ناصری، خلیل مطلب زاده، رامین فروهر و سامان صالحیان به عنوان اعضای اصلی انجمن و آقایان مهدی بارانی، فرشاد خسروی و علی صحاف نائینی به عنوان اعضای علی البدل انتخاب شدند. خانم پوراندخت مردانی و آقای سید رضا به آفرین به عنوان بازرسی اصلی و علی البدل جامعه برگزیده شدند. اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه ضمن تقدیر از خدمات اعضای سابق هیأت مدیره جامعه مترجمان رسمی ایران، برای اعضای جدید آرزوی موفقیت در خدمات رسانی هرچه بیشتر به جامعه مترجمان رسمی ایران را دارد.

شماره جدید پیام مترجمان رسمی منتشر شد.

شماره جدید پیام مترجمان رسمی منتشر شد.

به گزارش سایت اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (ekfam.ir) شماره 15 و 16 فصلنامه خبری، آموزشی، پژوهشی، تحلیلی، اطلاع رسانی "پیام مترجمان رسمی" که به تابستان و پاییز 1393 اختصاص دارد پس از وقفه ای طولانی در 56 صفحه منتشر شد.در این شماره از فصلنامه گفت و گوی اختصاصی نشریه با دکتر سید علی کاظمی مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه و همچنین چندین مصاحبه و مطلب ارزشمند دیگر درج شده است.اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه برای دست اندرکاران این نشریه که در راستای ارتقای جایگاه ترجمه رسمی در کشور گام بر می دارند،آرزوی موفقیت دارد.